Stadium, Anfang Dezember 2024 in Vereinigte StaatenVereinigte StaatenVereinigte Staaten

  • Anfang Dezember: Trauermantel (Nymphalis antiopa)
    Vereinigte StaatenVereinigte StaatenVereinigte StaatenVereinigte Staaten /PicturesNA/Misc/snow_16_16_edc401.png selten, überwinternd
    /PicturesNA/ButterflyLogos/Nymphalis_antiopa_logo_36_26.png
    Falter (überwinternd)
DE EN
Springe zu: Namen International Deutsche Namen Englische Namen Französische Namen Flämische Namen

Namen International

Friedhofsfigur
Armenien Անթիոփա
Bulgarien траурницу
China 黄缘蛱蝶
Dänemark Sørgekåbe
Deutschland Trauermantel; Truermantel (plattdüütsch)
Estland Leinaliblikas
Finnland Suruvaippa
Frankreich Morio; Manteau Royal; Velours; Manteau-de-deuil
Vereinigtes Königreich Camberwell Beauty; mantell alarus (walisisch); mentyll galarus (walisisch)
Irland Camberwell Beauty; Bé na fallainge (goidelisch)
Island Sorgarskikkja
Iran پروانه بالاپوش‌دار (persisch)
Italien Antiopa; Plurënt (ladinisch)
Japan キベリタテハ; Kiberi-tateha
Kasachstan Ҡара күбәләк
Lettland Bērzu raibenis
Litauen Šeirys
Mexiko Mariposa Velo de Duelo
Königreich der Niederlande Rouwmantel; Roumantel (friesisch)
Norwegen Sørgekåbe
Österreich Trauermantel
Polen Rusałka żałobnikuruvaippa; Rusałka żałobnik
Portugal Nymphalis antiopa
Russland траурницу; Traurnitca
Serbien Краљев плашт
Schweden Sorgmantel
Schweiz Trauermantel; Truurmantel (alemannisch)
Slowakei Babôčka osiková
Spanien Antiopa; Vellutada del salze (katalanisch); L'antiope (asturisch)
Tschechien Babočka osiková; Černokabátník1; lidově černopláštník
Türkei Yas pelerini kelebeği, Sarı Bantlı Kadife
Ukraine Traurnitcya, Жалібниця
Ungarn Gyászlepke
Vereinigte Staaten Mourning Cloak

1Die tschechische Übersetzung von 'Trauermantel' ist 'Černokabátník', jedoch wird dieser Name für den Trauermantel selten verwendet. 'Babočka osiková' bezieht sich auf die Familie 'Nymphalidae (Edelfalter)', sowie die Futterfplanze 'Zitterpappel [Espe] (Populus tremula)' (Quelle: Joseph Belicek, 2009).

Deutsche Namen

Der seit langem gebräuchliche deutsche Name Trauermantel bezieht sich auf die Ähnlichkeit des Falters mit einem Kleidungsstück: Dem Trauermantel. Ein ähnlicher aber heute nicht mehr verwendeter Name ist Trauervogel Goeze; Donndorf, 1803 - Europäische Fauna oder Naturgeschichte der europäischen Thiere in angenehmen Geschichten und Erzählungen für allerley Leser vorzüglich für die Jugend.

Bis Mitte des 18. Jahrhunderts wurden die heute Schmetterling genannten Insekten noch Tag- und Nachtvogel (für Tag- und Nachtfalter) genannt.

Friedhofsfigur

Pleureusenvogel Esper, 1777 - Die Schmetterlinge in Abbildungen nach der Natur, Pleureuse de Geer, 1776 - Abhandlungen zur Geschichte der Insekten oder Schöne Pleureuse de Geer, 1776 - Abhandlungen zur Geschichte der Insekten, heute nicht mehr verbreitete deutsche Namen beziehen sich auf die sog. Pleureusen (französisch ausgesprochen). Es handelt sich dabei um Trauerbinden, die insbes. im 17. und 18. Jahrhundert zur Trauertracht gehörten (weiße Stoffbinden um die Ärmelaufschläge).

1781 hat der Kaiserslauterner Arzt und Botaniker Johann Adam Pollich (1741-1780)Johann Adam Pollich Pollich, 1781 - Von Insekten, die in des Ritters v. Linné Natursysteme nicht befindlich sind dem Falter den Namen Weißsaum gegeben, weil Johann Adam Pollich (1741-1780)Johann Adam Pollich einen überwinterten Falter mit weißem Saum irrtümlicherweise für eine neue Art hielt Schulte, 2007 - Die Tagfalter der Pfalz, Band 1.

Arno Bergmann (1882-1960)Arno Bergmann ein Lepidopterologe aus Thüringen hat dem Falter in den 50er Jahren des vergangenen Jahrhunderts den Namen Hain-Birken-Salweiden-Prachtfalter gegeben Bergmann, 1952 - Die Großschmetterlinge Mitteldeutschlands. Er versuchte seinerzeit deutsche Namen zu vergeben, die den Lebensraum der Falter widerspiegeln.

Johann Andreas Benignus Bergsträsser (1732-1812)Johann Andreas Benignus Bergsträsser nannte ihn Palmweidenfalter Gönner, 1928 - Der Trauermantel und sein Formenkreis, Candid Huber (1747-1813)Candid Huber Weidendornfalter. Außerdem wurde er auch Birkenflatterer und Mantille genannt Hoffmann, 1846 - Das Buch der Welt.

Auch Wasserweidenfalter Goeze; Donndorf, 1803 - Europäische Fauna oder Naturgeschichte der europäischen Thiere in angenehmen Geschichten und Erzählungen für allerley Leser vorzüglich für die Jugend bzw. Wasserweiden-Tagfalter Bechstein, 1818 - Die Forst- und Jagdwissenschaft nach allen ihren Theilen für angehende und ausübende Forstmänner und Jäger waren früher verwendete Namen des /PicturesNA/ButterflyLogos/Nymphalis_antiopa_logo_36_26.pngTrauermantelNymphalis antiopa (Linnaeus, 1758)Trauermantels.

Baron Carl De GeerBaron Carl De Geer nannte den /PicturesNA/ButterflyLogos/Nymphalis_antiopa_logo_36_26.pngTrauermantelNymphalis antiopa (Linnaeus, 1758)Trauermantel Mohr De Geer, 1778 - Abhandlungen zur Geschichte der Insekten, Georg Jacob Gladbach (1736-1796)Georg Jacob Gladbach Mantillgen (später: Mantillchen) Gladbach, 1775 - Nahmen- und Preiß-Catalogus der Schmetterlingen oder der Tag- und Nachtvögels: Nach des Rösels vier Theilen der Insekten-Belustigung und Kleemanns Beytrag, wie auch nach Linneischer Benennung.

Interessant ist auch der in Bechstein; Scharfenberg, 1805 - Vollständige Naturgeschichte der schädlichen Forstinsekten aufgeführte Name Goldene Tresse - Tresse entstammt dem Französischen und stellt u.a. eine Borte eines Kleidungsstücks dar.

Im Plattdeutschen (plattdüütsch) wird er Truermantel genannt.

Zusammenfassend die dem /PicturesNA/ButterflyLogos/Nymphalis_antiopa_logo_36_26.pngTrauermantelNymphalis antiopa (Linnaeus, 1758)Trauermantel vergebenen deutschen Namen:

  • Birkenflatterer
  • Goldene Tresse
  • Hain-Birken-Salweiden-Prachtfalter
  • Mantielle
  • Mantillchen
  • Mantillgen
  • Mohr
  • Palmweidenfalter
  • Pleureuse
  • Pleureusenvogel
  • Schöne Pleureuse
  • Trauermantel
  • Trauervogel
  • Wasserweidenfalter
  • Wasserweiden-Tagfalter
  • Weidendornfalter (Weiden-Dornfalter)
  • Weißsaum

Ich fand im Internet ein Gedicht mit folgendem Textauszug (aus: Einige Schriften der Altdorfischen Deutschen Gesellschaft, 1760):

Die Abrienne wiech dem Amazonenkleide,

Die SklavereiEsclavage verschwandt, da das Mantillgen kam.

Es war der Göttin Putz, bald kurz, bald lang, bald breite,

Und feine Mode war, die sie nicht an sich nahm.

Englische Namen

Friedhofsfigur

Der Name Mourning Cloak wird im englischen Sprachraum vornehmlich in den Vereinigte StaatenVereinigte StaatenVereinigte StaatenVereinigte Staaten verwendet und ist die Entsprechung des deutschen Namens Trauermantel. Um die Jahrhundertwendes des 19ten Jahrhunderts war in den Vereinigte StaatenVereinigte StaatenVereinigte StaatenVereinigte Staaten auch einmal der Name Antiopa verbreitet Weed, 1917 - Butterflies worth knowing.

Der britische Name Camberwell Beauty (erstmalig verwendet in Harris, 1766 - The Aurelian) bezieht sich auf das damals außerhalb von London liegende Dorf Camberwell. 1748 wurde der /PicturesNA/ButterflyLogos/Nymphalis_antiopa_logo_36_26.pngTrauermantelNymphalis antiopa (Linnaeus, 1758)Trauermantel dort erstmals in EnglandEnglandEnglandEngland offiziell gesichtet Wilkes, 1749 - The English Moths and Butterflies (siehe auch Würdigungen (Camberwell/London)).

Auf sein seltenes Erscheinen auf den Britischen Inseln spielt der Name Grand Surprise (Deutsch: große Überraschung) an (erstmalig verwendet in Harris, 1766 - The Aurelian).

Heute nicht mehr gebräuchliche aber trotzdem schöne britische Namen sind White Border Weed, 1917 - Butterflies worth knowing, White-Bordered Haworth, 1803 - Lepidoptera Britannica; sistens digestionem novam insectorum Lepidopterorum quæ in Magna Britannia reperiuntur und White Petticoat Cockayne, 1921 - The White Border of Euvanessa antiopa L..

Das white (Deutsch: weiß) ist ein Hinweis darauf, dass auf den britischen Inseln viele Falter mit weißen Säumen gesichtet wurden und auch noch heute gesichtet werden. Man nahm damals an, es würde sich bei den Faltern um eine einheimische Rasse handeln (siehe hierzu Forschung zur Saumfarbe (Überblick)).

Die Namen Yellow Edge, Yellow Edge Butterfly Weed, 1917 - Butterflies worth knowing und Yellow Bordered Butterfly haben statt des weißen, den gelben Saum als Gegenstand.

Auch die Namen Willow Butterfly (erstmalig verwendet in Wilkes, 1749 - The English Moths and Butterflies) und Willow Beauty Williamson, 2002 - Nature Trails: A bashful beauty, die auf die Raupenfutterpflanze willow (Deutsch: Weide) anspielen, werden heute nicht mehr verwendet.

Zusammenfassend die dem /PicturesNA/ButterflyLogos/Nymphalis_antiopa_logo_36_26.pngTrauermantelNymphalis antiopa (Linnaeus, 1758)Trauermantel vergebenen englischen Namen:

  • Antiopa
  • Camberwell Beauty
  • Grand Surprise
  • Mourning Cloak
  • White Border
  • White-Bordered
  • White Petticoat
  • Willow Beauty
  • Willow Butterfly
  • Yellow Bordered Butterfly
  • Yellow Edge
  • Yellow Edge Butterfly

Französische Namen

Im französischen Sprachraum ist für den /PicturesNA/ButterflyLogos/Nymphalis_antiopa_logo_36_26.pngTrauermantelNymphalis antiopa (Linnaeus, 1758)Trauermantel heute der Name Morio gebräuchig.

Ferner wird er auch Velours, Manteau royal oder Manteau-de-deuil genannt.

In der Vergangenheit wurde für ihn der Name Le Manteau bigarré Esper, 1777 - Die Schmetterlinge in Abbildungen nach der Natur (Deutsch: Der bunte Mantel) verwendet.

Flämische Namen

Im flämischen Sprachraum gebräuchig ist heute der Name Rouwmantel.

In der Vergangenheit wurden die Namen Koningsmantel (Deutsch: Königsmantel) und De Bonte Mantel Esper, 1777 - Die Schmetterlinge in Abbildungen nach der Natur (Deutsch: Der bunte Mantel) verwendet.